-
1 Duos lepores insequens, neutrum cepit
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Duos lepores insequens, neutrum cepit
-
2 El que quiere matar dos pájaros de un tiro, no mata ninguno.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > El que quiere matar dos pájaros de un tiro, no mata ninguno.
-
3 Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.
-
4 Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen
-
5 If you run after two hares, you'll catch none
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.English-Russian Idioms illustrated collection > If you run after two hares, you'll catch none
-
6 No se puede chiflar y beber agua
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > No se puede chiflar y beber agua
-
7 Qui court deux lièvres n'en prend point
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Proverbes Français-Russe > Qui court deux lièvres n'en prend point
-
8 шин пхьагала тIехьаведача цхьаккха а лоацаргьяц
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьИнгушско-Русский словарь фраз > шин пхьагала тIехьаведача цхьаккха а лоацаргьяц
-
9 il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
prov.(il ne faut pas courir [или on ne court pas] deux lièvres à la fois [тж. qui court/qui chasse deux lièvres n'en prend aucun/n'en prend point; qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend])Léandre. - Dis donc ce que tu vois. Petit-Jean. - Oh! Dame, on ne court pas deux lièvres à la fois. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Скажи-ка, что ты зришь? Жан-Малыш. - О! Черт! За зайцами двумя не побежишь.
- Il y a un proverbe indien. On ne peut pas chasser à la fois le puma dans la forêt et la perdrix dans le ciel. - Oui, - dit-elle. On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. (C. Roy, Le Malheur d'aimer.) — - Как гласит индейская пословица, нельзя в одно и то же время охотиться за пумой в лесу и за куропаткой в небе. - Да, - сказала она, - погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
-
10 dogs that put up many hares kill none
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают)Универсальный англо-русский словарь > dogs that put up many hares kill none
-
11 all covet, all lose
1) Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)2) Макаров: всего желать, все потерять букв. (ср.: за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь), многого желать, добра не видать -
12 grasp all, lose all
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять), многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) -
13 תפסו
תפסוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./תָפַס [לִתפּוֹס/לִתפוֹס, תוֹפֵס, יִתפּוֹס]1.схватить, захватить, арестовать 2.занимать (место) 3.понимать, осознавать, восприниматьתָפַס אוֹתוֹ בַּמִילָהпоймал его на словеתָפַס טרֶמפּпристроился (перен.)תפוֹס מָקוֹם !занять свои места! (команда)תָפַס עֲצַבִּיםраспсиховался (разг.)תָפַס צֶבַעзагорел (разг.)תפוֹס כּפִי יְכוֹלתְךָхватай сколько можешьתָפַסתָ מְרוּבֶּה לֹא תָפַסתָза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьתָפַס רֹאשразвлечься, отдохнуть от трудов————————תפסוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./תָפַס [לִתפּוֹס/לִתפוֹס, תוֹפֵס, יִתפּוֹס]1.схватить, захватить, арестовать 2.занимать (место) 3.понимать, осознавать, восприниматьתָפַס אוֹתוֹ בַּמִילָהпоймал его на словеתָפַס טרֶמפּпристроился (перен.)תפוֹס מָקוֹם !занять свои места! (команда)תָפַס עֲצַבִּיםраспсиховался (разг.)תָפַס צֶבַעзагорел (разг.)תפוֹס כּפִי יְכוֹלתְךָхватай сколько можешьתָפַסתָ מְרוּבֶּה לֹא תָפַסתָза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьתָפַס רֹאשразвлечься, отдохнуть от трудов -
14 if you run after two hares, you will catch neither
2) if you run after two hares, you will catch neither/none за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьEnglish-Russian combinatory dictionary > if you run after two hares, you will catch neither
-
15 Querer matar dos pájaros de un tiro.
1) За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.2) Погнаться за двумя зайцами.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Querer matar dos pájaros de un tiro.
-
16 két
* * *два, две; дво́е; о́ба, о́беkét darab — па́ра
két alma — па́ра я́блок
* * *[kettőt] 1. (kettő) два, две; двое (+ tsz. bírt e);\két darabot kérek — дайте мне две штуки v. (pl. kenyérből) два куска; \két esztendeig — в течение двух лет; \két gyermeke van — у него двое детей; \két hét — две недели; \két hétig tartó — двухнедельный; \két hét szabadság — двухнедельный опуск; \két hét múlva — через две недели; mintegy \két hét múlva — недели через две; \két hónapig tartó — двухмесячный; \két hónap (leforgása) alatt — в двухмесячный срок; \két kézzel — обеими руками; átv. \két kézzel kap vmi után — хвататься обеими руками за что-л.; \két kilométernyi távolságra — на расстойние двух километров; \két műszakos munka — двусменная работа; \két óra van — теперь два часа; \két órakor — в два часа; a \két órakor induló vonat — двухчасовой поезд; \két órát tartó — двухчасовой; \két példányban — в двух экземплярах; \két számmal nagyobb cipőt kérek — прошу ботинки на два номера больше; \két szoba, konyha — две комнаты с кухней; \két szóba írás — писание в два слова; \két szóban (elmondva) — в двух словах; двумя словами; \két szótagos/szótagú — двусложный; \két teljes — пар двое суток; mai egyenlet \két. ismeretlennel — уравнение с двумя неизвестными;\két ágra szakad — разветвляться;
2. (mindkettő) оба, обе;3.\két keze munkájával keresi meg — заработать своим/ собственным горбом; заработать в поте лица; \két szék közt a pad alá esik — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; \két szék között a pad alá esett — от своих отстал, к чужим не пристал; \két tűz között — между двух огней; mindenkinek csak \két keze van — у каждого только одни руки; közm. \két úrnak nem lehet szolgálni — на двоих господ долго не наслужишьсяszól.
egy csapásra \két legyet üt — одним ударом убить двух зайцев; -
17 икки
I. два, две; пара; икки аҥы а) на две части, на две половины; б) в противоположные стороны (разойтись, побежать); иккиттэн биирэ одно из двух; икки харах глаза; икки илии руки; икки кэрэх этиттэн маппыкка дылы погов. всё равно, что лишиться мяса двух жертвенных животных (соотв. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь); 2. союз соед. и, да (при однородных членах предложения); ийэ икки аҕа икки отец да мать; ытыыр икки күлэр икки аҕас-балыстар погов. смех и плач - родные сестры \# икки арда а) промежуток, расстояние (между двумя предметами); куорат уонна дэриэбинэ икки арда расстояние между городом и деревней; б) между; кинилэр икки ардыларыгар между ними; икки ардыларыгар уу тохтубат их водой не разольёшь (букв. между ними вода не просочится); икки атахтаах человек (букв. двуногий); икки атах тэҥэ суох см. киһи: киһи тэҥэ суох; икки саары икки ардыгар в нерешительности (быть, оставаться); ни туда ни сюда; икки сирэй буол= быть лицемерным, двуличным; иккитэ эрбэҕин эргитиэ= он тебя обведёт вокруг пальца; он будет водить тебя за нос; икки харахпар көстүмэ! долой с глаз моих!; ити икки ардыгар между тем, тем временем; ол икки ардыгар между тем. -
18 Dogs that put up many hares kill none.
<03> Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Dogs that put up many hares kill none.
-
19 dogs that put up many hares kill none
посл.Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dogs that put up many hares kill none
-
20 szék
* * *формы: széke, székek, széketстул м* * *[\széket, \széke, \székek] 1. (ülőbútor) стул; {kisebb} стулик; {karos} кресло;hajlított (fából készült) \szék — венский стул; lehajtható \szék — откидное сиденье; összecsukható/összehajtható \szék — складной стул; párnázott \szék — мягкий стул; {kisebb} креслище; támlátlan (kerek) \szék — табурет, табуретка; a \szék karfája — ручка кресла; a \szék lábai — ножки стула; a \szék háta/ támlája — спинка стула; \széken ül — сидеть на стуле; \széken való ülés — сидение на стуле; átengedi — а \székét vkinekfonott \szék — плетёный стул; плетёное кресло;
a) уступить свой стул кому-л.;b) átv. {helyét, tisztségét, méltóságát) уступить своё место кому-л.;\székkel kínál vkit — предложить стул кому-л.;szól. két \szék közt a pad alá esik — сесть v. остаться между двух стульев; от своих отстал, к чужим не пристал; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь; от одного берега отстать, к другому не пристать;2.elnöki \szék — председательское кресло; királyi \szék — трон, престол; miniszteri \szék — кресло министра; püspöki \szék — кресло епископа;(átv.
is) bírói \szék — суд, судилище;3. tört. область;4. ld. széklet; 5. (mészárszék) мясная; 6.tojás \széke — яичный желток
См. также в других словарях:
За двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь — За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь. Ср. Вздумаете вы соединить то и другое (занятіе), такъ, пожалуй, выйдетъ еще хуже по пословицѣ: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного.... Писемскій. Тысяча душъ. 2, 6. Ср. Wer zwei… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
За двумя зайцами погонишься - и одного не поймаешь. — За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
за двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь — Ср. Вздумаете вы соединить то и другое (занятие), так, пожалуй, выйдет еще хуже по пословице: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного... Писемский. Тысяча душ. 2, 6. Ср. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen. Ср. Il ne faut… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Гоняться за двумя зайцами — ГОНЯТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. Разг. Преследовать две разные цели. Ах, хороши льны, только будто бы редковато посеяны. Центнера по три волокна возьмём… Конечно, на этом поле можно и больше взять, если бы гуще посеять. Но… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Погнаться за двумя зайцами — ГОНЯТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. Разг. Преследовать две разные цели. Ах, хороши льны, только будто бы редковато посеяны. Центнера по три волокна возьмём… Конечно, на этом поле можно и больше взять, если бы гуще посеять. Но… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гнаться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
погнаться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
гоняться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
гоняться за двумя зайцами — Гоняться (гнаться) за двумя за/йцами Стремиться выполнить два разных дела, добиваться достижения двух разных целей. * За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь (посл.) … Словарь многих выражений
Репертуар Московского Малого театра XIX века — Основная статья: Репертуар Московского Малого театра Здесь представлен список постановок Московского академического Малого театра России за XIX век[1][2][3][4][5][6][7][8] … Википедия
Табурин, Владимир Амосович — Табурин Владимир Амосович Дата рождения: 1870 г … Википедия